Đăng bởi hongha83 vào 13/04/2009 07:32
城頭月落霜如雪,
樓頭五更聲欲絕。
捧盤出戶歌一聲,
市樓東西人未行。
北風吹衣射我餅,
不憂衣單憂餅冷。
業無高卑志當堅,
男兒有求安得閒。
Thành đầu nguyệt lạc sương như tuyết,
Lâu đầu ngũ canh thanh dục tuyệt.
Bổng bàn xuất hộ ca nhất thanh,
Thị lâu đông tây nhân vị hành.
Bắc phong xuy y xạ ngã bính,
Bất ưu y đan ưu bính lãnh.
Nghiệp vô cao ty chí đương kiên,
Nam nhi hữu cầu an đắc nhàn.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 13/04/2009 07:32
Đầu thành trăng lặn sương như tuyết
Bên lầu trống đã điểm canh năm
Bê mâm ra cửa hát một khúc
Đông tây hàng xóm vẫn vắng tanh
Gió bấc qua áo thổi vào bánh
Chẳng sợ áo đơn sợ bánh lạnh
Nghề không sang hèn miễn chí bền
Tài trai sao nỡ ngồi nơi rảnh
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 22/12/2018 22:12
Sương tuyết pha đầu thành trăng lặn
Trống canh năm vừa vặn phát âm
Rời nhà cất tiếng bưng mâm
Phố phường yên lặng tây đông không người
Gió bấc thổi không ngơi áo bánh
Áo không lo, sợ bánh nguội thôi
Sang hèn nghề nghiệp ai cười
Chí bền là chính, trai ai cầu nhàn.