Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/09/2018 00:52
孤舟夜行秋水廣,
秋風滿帆不搖漿。
荒田寂寂無人聲,
水邊跳魚翻水響。
河邊守罾茅作屋,
罾頭月明人夜宿。
船中客覺天未明,
誰家鞭牛登隴聲。
Cô chu dạ hành thu thuỷ quảng,
Thu phong mãn phàm bất dao tương.
Hoang điền tịch tịch vô nhân thanh,
Thuỷ biên khiêu ngư phiên thuỷ hưởng.
Hà biên thủ tăng mao tác ốc,
Tăng đầu nguyệt minh nhân dạ túc.
Thuyền trung khách giác thiên vị minh,
Thuỳ gia tiên ngưu đăng lũng thanh.
Một mái thuyền đi đêm, nước thu rộng
Gió thu căng buồm không dùng chèo
Cánh đồng hoang không tiếng người
Cá nhẩy mặt nước tiếng vọng trong đêm
Lều tranh dựng bên sông để giữ vó
Trăng treo đầu vó, soi tỏ người ngủ đêm
Khách trong thuyền thức dậy trời còn tối đen
Đã nghe tiếng nhà ai quất trâu lên lũng
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/09/2018 00:52
Một mái thuyền đêm thu nước rộng
Không khua chèo thu lộng buồm căng
Đồng hoang vắng tiếng người không
Nghe tiếng cá rỡn nước trăng đêm trường
Mái lều tranh bên sông trông vó
Vó treo trăng người ngủ lều đêm
Trong thuyền khách dậy trời đen
Tiếng nhà ai quất trâu lên lũng cày