Đăng bởi Vanachi vào 12/12/2007 17:17
八月九月蘆花飛,
南溪老人重釣歸。
秋山入簾翠滴滴,
野艇倚檻雲依依。
卻把漁竿尋小徑,
閑梳鶴發對斜暉。
翻嫌四皓曾多事,
出為儲皇定是非。
Bát nguyệt cửu nguyệt lô hoa phi,
Nam khê lão nhân trùng điếu quy.
Thu sơn nhập liêm thuý trích trích,
Dã đĩnh ỷ hạm vân y y.
Khước bả ngư can tầm tiểu kính,
Nhàn sơ hạc phát đối tà huy.
Phiên hiềm tứ hạo tằng đa sự,
Xuất vi trữ hoàng định thị phi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2007 17:17
Tháng tám tháng chín hoa lau bay
Ngư phủ khe nam trở gót quay
Núi thu nhập rèm biếc từng giọt
Thuyền câu tựa hiên rực màu mây
Cần vát trên vai tìm lối tắt
Chải sơ tóc hạc ánh chiều hây
Chỉ phiền tứ lão từng đa sự
Chuyện thị phi can thiệp sắp bày