Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Tiết Phùng
六街塵起鼓冬冬,
馬足車輪在處通。
百役并驅衣食內,
四民長走路岐中。
年光與物隨流水,
世事如花落曉風。
名利到身無了日,
不知今古旋成空。
Lục Nhai trần khởi cổ đông đông,
Mã túc xa luân tại xứ thông.
Bách dịch tịnh khu y thực nội,
Tứ dân trường tẩu lộ kỳ trung.
Niên quang dữ vật tuỳ lưu thuỷ,
Thế sự như hoa lạc hiểu phong.
Danh lợi đáo thân vô liễu nhật,
Bất tri kim cổ toàn thành không.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Đường chia sáu ngả bụi mờ
Ngựa xe rầm rập tít mù ngược xuôi
Áo cơm quanh quẩn chuyện đời
Tứ dân tất tả rối bời nơi nơi
Tháng ngày nước chảy mây trôi
Vinh hoa gió dập mưa vùi tả tơi
Lợi danh trói buộc người đời
Cổ kim thế sự trò cười hư không
Gửi bởi hongha83 ngày 26/02/2009 00:28
Cát bụi ồn ào chốn Lục Nhai
Ngựa xe dồ dập khắp phương trời
Việc toàn quanh quẩn vì cơm áo
Người chỉ bơ phờ chạy ngược xuôi
Cảnh vật ngày qua theo nước chảy
Trò đời gió sớm cuốn hoa rơi
Lợi danh bận rộn không ngày dứt
Kim cổ nào hay chỉ hão thôi
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/11/2018 21:12
Trống thùng thùng Lục Nhai bụi nổi
Ngựa xe tranh rong ruổi lưu thông
Việc toàn lo chạy áo cơm
Người dân xuôi ngược trên đường quanh co
Vì vật chất nương theo dòng nước
Việc đời như hoa lạc gió bay
Thân lo danh lợi hàng ngày
Xưa nay bận rộn nào hay hão huyền.