Thơ » Trung Quốc » Thanh » Thi Nhuận Chương
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/12/2020 19:48
桁無衣倉無儲,
田家兒女啼呱呱。
新婦采麥奉老姑,
老姑髮白齒盡落,
有兒服賈母藜藿。
前日風吹麥落花,
今日雨浸麥生芽。
老蠶成蛾又生子,
良人何不早還家。
Hành vô y thương vô trữ,
Điền gia nhi nữ đề oa oa.
Tân phụ thái mạch phụng lão cô,
Lão cô phát bạch xỉ tận lạc,
Hữu nhi phục cổ mẫu lê hoắc.
Tiền nhật phong xuy mạch lạc hoa,
Kim nhật vũ tẩm mạch sinh nha.
Lão tàm thành nga hựu sinh tử,
Lương nhân hà bất tảo hoàn gia.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/12/2020 19:48
Móc không áo, kho không thóc,
Con trẻ nhà nông oa oa khóc.
Dâu mới hái mạch phụng cô già,
Cô già tóc bạc răng rụng hết,
Có người đã đi buôn bán xa,
Ở nhà phụng dưỡng canh lê hoắc.
Hôm trước gió thổi lúa rụng hoa,
Hôm nay mưa thấm lúa nẩy mầm.
Tằm già thành ngài lại sinh con,
Chồng quý sao không sớm về nhà.