Thơ » Trung Quốc » Thanh » Thi Nhuận Chương
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/12/2020 19:24
井梧未落棗欲黃,
秋風來早吹妾裳。
含情剝棗寄遠方,
綿綿重疊千回腸。
封題寄去憑君語,
棗甘誰道妾心苦。
閨中不識望夫山,
君看淚溼床頭土。
Tỉnh ngô vị lạc tảo dục hoàng,
Thu phong lai tảo xuy thiếp thường.
Hàm tình bác tảo ký viễn phương,
Miên miên trùng điệp thiên hồi trường.
Phong đề ký khứ bằng quân ngữ,
Tảo cam thuỳ đạo thiếp tâm khổ.
Khuê trung bất thức Vọng Phu san,
Quân khan lệ thấp sàng đầu thổ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/12/2020 19:24
Táo sắp vàng nhưng lá ngô chưa rụng,
Gió thu về thổi xiêm áo thiếp bay.
Nhớ phương xa gửi tình thâm trong táo,
Thiếp bồi hồi vì dạ nhớ quắt quay.
Ngoài bao đề mong đến chàng thỉnh ý,
Táo ngọt thơm nhưng lòng thiếp đắng cay.
Trong khuê phòng núi Vọng Phu nào biết,
Chàng thấu chăng lệ thiếp đã rơi đầy.