Thơ » Trung Quốc » Thanh » Thi Nhuận Chương
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/08/2014 22:53
郎渡錢塘妾斷橋,
春花秋月可憐宵。
妾心似海愁無岸,
不向江頭去看潮。
Lang độ Tiền Đường thiếp Đoạn Kiều,
Xuân hoa thu nguyệt khả liên tiêu.
Thiếp tâm tự hải sầu vô ngạn,
Bất hướng giang đầu khứ khán triều.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/08/2014 22:53
Thiếp Đoạn Kiều, sông Tiền Đường chàng vượt
Khá thương đêm thu nguyệt lẫn hoa xuân
Lòng thiếp như biển sầu không bờ bến
Ngả đầu sông không đến ngóng triều dâng