Thơ » Trung Quốc » Thanh » Thi Nhuận Chương
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/03/2019 17:36
路回臨石岸,
樹老出墻根。
野水合諸澗,
桃花成一村。
呼雞過籬柵,
行酒盡兒孫。
老矣吾將隱,
前峰恰對門。
Lộ hồi lâm thạch ngạn,
Thụ lão xuất tường căn.
Dã thuỷ hợp chư giản,
Đào hoa thành nhất thôn.
Hô kê quá ly sách,
Hành tửu tận nhi tôn.
Lão hỹ ngô tương ẩn,
Tiền phong kháp đối môn.
Đường quanh co bên triền đá
Cây lâu năm mọc bên tường
Nước trên đồng chảy vào các suối
Hoa đào chụm lại thành một thôn
Gọi gà qua hàng rào
Rót rượu uống lần lượt cùng con cháu
Già rồi ta sắp lui về ẩn cư
Vừa hay núi ở ngay trước cửa
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/03/2019 17:36
Đường triền đá uốn lượn
Cổ thụ mọc bên tường
Nước ruộng dồn vào suối
Hoa đào thành một làng
Gọi gà phên giậu cách
Uống rượu cháu con cùng
Già ẩn cư ta sắp
Núi ngay cửa ngó sang