Thơ » Trung Quốc » Thanh » Thi Nhuận Chương
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/12/2020 19:41
誰謂太行高,
陟以盂巷石。
誰謂長城逮,
度之不盈尺。
新人歡巧笑,
故人涕流澗。
對面成遠別,
何必閒山川。
梅樹生庭隅,
枝葉多憔悴。
梅酸不言好,
結子君勿棄。
Thuỳ vị Thái Hàng cao,
Trắc dĩ vu hạng thạch.
Thuỳ vị Trường Thành đãi,
Độ chi bất doanh xích.
Tân nhân hoan xảo tiếu,
Cố nhân thế lưu giản.
Đối diện thành viễn biệt,
Hà tất nhàn sơn xuyên.
Mai thụ sinh đình ngung,
Chi diệp đa tiều tuỵ.
Mai toan bất ngôn hảo,
Kết tử quân vật khí.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/12/2020 19:41
Ai nói núi Thái Hàng cao,
Trèo lên như đá trong xóm.
Ai nói Trường Thành dễ đến,
Nào chỉ trong gang thước đâu.
Người cũ nước mắt như suối.
Vợ mới vui vẻ nói cười.
Đối diện nhưng rất xa cách,
Cần gì sông núi ngăn đôi.
Cây mơ trồng ở góc sân,
Cành lá úa héo tiều tuỵ.
Mai chua đừng cho rằng xấu,
Kết trái chàng đừng vất đi.