Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Thi Kiên Ngô
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/06/2014 17:29
去雁聲遙人語絕,
誰家素機織新雪。
秋山野客醉醒時,
百尺老松銜半月。
Khứ nhạn thanh dao nhân ngữ tuyệt,
Thuỳ gia tố cơ chức tân tuyết.
Thu sơn dã khách tuý tỉnh thì,
Bách xích lão tùng hàm bán nguyệt.
Nhạn bay đi, tiếng kêu nhỏ dần, tiếng người cũng im bặt,
Nhà ai vang tiếng khung cửi dệt lụa trắng như tuyết mới rơi.
Khi người dân quê mùa miền núi tỉnh rượu,
Thấy cây thông già cao trăm thước in bóng nửa vành trăng.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/06/2014 17:29
Tiếng nhạn xa, tiếng người im bặt
Bên nhà ai khung dệt thoi đưa
Núi thu khách tỉnh say sưa
Cây thông trăm thước ngậm vừa nửa trăng
Gửi bởi lnthang281 ngày 03/10/2023 07:46
Không gian lặng lẽ nhạn bay
Nhà ai vẳng tiếng cửi may đầu hè
Núi thu tỉnh rượu khách về
Thông già trăm thước trăng che nửa vành