Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Thi Kiên Ngô
Đăng bởi Trần Đông Phong vào 29/09/2019 02:11, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 29/09/2019 23:36
斜月朧朧照半床,
煢煢孤妾懶收妝。
燈前再覽青銅鏡,
枉插金釵十二行。
Tà nguyệt lung lung chiếu bán sàng,
Quỳnh quỳnh cô thiếp lãn thâu trang.
Đăng tiền tái lãm thanh đồng kính,
Uổng sáp kim thoa thập nhị hàng.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 28/09/2019 02:11
Trăng lặn mờ mờ chiếu nửa giường
Rầu rầu thiếp lẻ điểm trang ngừng
Trước đèn lại ngắm gương đồng cũ
Tiếc giắt thoa mười hai nhánh vàng.
Gửi bởi lnthang281 ngày 03/10/2023 06:18
Nửa giường trăng chiếu mờ mờ
Một mình lười biếng thu đồ điểm trang
Đèn soi gương bóng mơ màng
Than thầm uổng phí châm vàng cài lên