Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Thi Kiên Ngô
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/06/2014 10:24
官罷江南客恨遙,
二年空被酒中消。
不知暗數春遊處,
偏憶揚州第幾橋。
Quan bãi Giang Nam khách hận dao,
Nhị niên không bị tửu trung tiêu.
Bất tri ám sổ xuân du xứ,
Thiên ức Dương Châu đệ kỷ kiều.
Làm khách oán hận bị cách chức đổi đi Giang Nam xa xôi,
Suốt hai năm chỉ uống rượu giải sầu.
Không biết đã đi chơi xuân được bao nhiêu nơi,
Và thử nhớ lại qua cây cầu thứ mấy ở Dương Châu?
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/06/2014 10:24
Bị giáng quan Giang Nam oán hận
Suốt hai năm uống rượu giải sầu
Du xuân ở những nơi đâu,
Cùng tình nhân đã qua cầu Dương Châu?
Gửi bởi lnthang281 ngày 02/10/2023 22:53
Giang Nam oán bị bãi quan
Hai năm sầu muộn uống toàn rượu thôi
Du xuân biết được bao nơi
Dương Châu nhớ lại đi chơi bao cầu