Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Thi Kiên Ngô
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/06/2014 17:44
老人今年八十幾,
口中零落殘牙齒。
天陰傴僂帶嗽行,
猶向岩前种松子。
Lão nhân kim niên bát thập kỷ,
Khẩu trung linh lạc tàn nha xỉ.
Thiên âm ủ lũ đới thấu hành,
Do hướng nham tiền chủng tùng tử.
Ông lão năm nay đã hơn tám mươi tuổi,
Trong miệng răng suy yếu đã rụng hết.
Trời lạnh, lưng đã còng, lại húng hắng ho,
Vậy mà ông vẫn cứ lên núi trước nhà đặng trồng thông.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/06/2014 17:44
Tuổi lão nhân đã hơn tám chục
Răng suy tàn đã rụng còn đâu
Lưng còng, trời lạnh, ho lâu
Núi cao ông vẫn lên hầu trồng thông
Gửi bởi lnthang281 ngày 03/10/2023 08:48
Lão ông nay đã tám mươi
Miệng răng rụng hết dáng người co ro
Lưng còng lại húng hắng ho
Trước nhà leo núi để giờ trồng thông