Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Thi Kiên Ngô
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/01/2018 16:20
寒窗羞見影相隨,
嫁得五陵輕薄兒。
長短艷歌君自解,
淺深更漏妾偏知。
畫裙多淚鴛鴦溼,
雲鬢慵梳玳瑁垂。
何事不看霜雪里,
堅貞惟有古松枝。
Hàn song tu kiến ảnh tương tuỳ,
Giá đắc Ngũ Lăng khinh bạc nhi.
Trường đoản diễm ca quân tự giải,
Thiển thâm canh lậu thiếp thiên tri.
Hoạ quần đa lệ uyên ương thấp,
Vân mấn thung sơ đại mạo thuỳ.
Hà sự bất khan sương tuyết lý,
Kiên trinh duy hữu cổ tùng chi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/01/2018 16:20
Ảnh kề nhau bên khung cửa lạnh,
Lấy phải người bạc hãnh Ngũ Lăng.
Chàng đi ca hát thói quen,
Đồng hồ nhỏ giọt trở trăn thiếp nằm.
Váy uyên ương ướt đầm nước mắt,
Tóc mây lười chải vén lược ngà.
Trong sương tuyết có nhìn ra?
Chỉ cây tùng cổ mới là kiên trinh.