Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Thi Kiên Ngô
Đăng bởi Vanachi vào 31/12/2006 16:04
古人謾歌西飛燕,
十年不見狂夫面。
三更風作切夢刀,
萬轉愁成系腸線。
所嗟不及牛女星,
一年一度得相見。
Cổ nhân man ca tây phi yến,
Thập niên bất kiến cuồng phu diện.
Tam canh phong tác thiết mộng đao,
Vạn chuyển sầu thành hệ trường tuyến.
Sở ta bất cập Ngưu Nữ tinh,
Nhất niên nhất độ đắc tương kiến.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 30/12/2006 16:04
Người xưa ca man tây phi yến
Mười năm không thấy mặt chồng điên
Ba canh gió như đao cắt mộng
Ruột gan thắt chặt vạn sầu chuyển
Không bằng Chức Nữ Ngưu Lang
Hàng năm lại thấy dung nhan một lần.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 27/10/2018 22:09
Người xưa hát ngạo nàng Phi Yến
Mười năm không diện kiến chồng khùng
Gió dao cắt mộng ba canh
Vạn buồn chuyển thắt thành cơn đau lòng
Tự than Ngưu Nữ không bằng
Hàng năm còn được tương phùng một đêm.