古別離其一

古人謾歌西飛燕,
十年不見狂夫面。
三更風作切夢刀,
萬轉愁成系腸線。
所嗟不及牛女星,
一年一度得相見。

 

Cổ biệt ly kỳ 1

Cổ nhân man ca tây phi yến,
Thập niên bất kiến cuồng phu diện.
Tam canh phong tác thiết mộng đao,
Vạn chuyển sầu thành hệ trường tuyến.
Sở ta bất cập Ngưu Nữ tinh,
Nhất niên nhất độ đắc tương kiến.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Người xưa ca man tây phi yến
Mười năm không thấy mặt chồng điên
Ba canh gió như đao cắt mộng
Ruột gan thắt chặt vạn sầu chuyển
Không bằng Chức Nữ Ngưu Lang
Hàng năm lại thấy dung nhan một lần.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Người xưa hát ngạo nàng Phi Yến
Mười năm không diện kiến chồng khùng
Gió dao cắt mộng ba canh
Vạn buồn chuyển thắt thành cơn đau lòng
Tự than Ngưu Nữ không bằng
Hàng năm còn được tương phùng một đêm.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời