Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Thi Kiên Ngô
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/06/2014 17:33
豁開青冥顛,
寫出萬丈泉。
如裁一條素,
白日懸秋天。
Khoát khai thanh minh điên,
Tả xuất vạn trượng tuyền.
Như tài nhất điều tố,
Bạch nhật huyền thu thiên.
Khởi từ đỉnh núi xanh ngăn ngắt,
Chảy xuống một dòng thác cao muôn trượng.
Giống như một dải lụa trắng,
Treo ngược dưới ánh nắng thu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/06/2014 17:33
Khởi từ đỉnh núi xanh ngăn ngắt
Chảy xuống thành dòng thác ngàn cao
Giống như vạt trắng cheo leo
Giữa trời thu nắng ngược treo rơi hoài
Gửi bởi lnthang281 ngày 02/10/2023 12:57
Nước trên đỉnh núi ngắt xanh
Rơi từ muôn trượng biến thành thác cao
Nắng thu vàng rực chiếu vào
Phất phơ như dải lụa đào ngược treo