Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Thi Kiên Ngô
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/06/2014 17:46
手爇寒燈向影頻,
回文機上暗生塵。
自家夫婿無消息,
卻恨橋頭賣卜人。
Thủ nhiệt hàn đăng hướng ảnh tần,
Hồi văn cơ thượng ám sinh trần.
Tự gia phu tế vô tiêu tức,
Khước hận kiều đầu mại bốc nhân.
Tự tay châm ngọn đèn lạnh để thấy bóng mình lung linh,
Khung cửi dệt thơ nay đã bám bụi.
Chồng đi vắng không gửi tin về,
Giận lão thầy bói ở đầu cầu (đã nói láo).
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/06/2014 17:46
Tự châm ngọn đèn soi lẻ bóng
Khung dệt thơ bụi bám tứ bề
Chồng xa không gửi thư về
Giận lão thầy bói xem thuê đầu cầu
Gửi bởi lnthang281 ngày 03/10/2023 11:53
Châm đèn để thấy bóng mình
Dệt thơ khung cửi bên đình bụi bay
Chồng đi xa đã bấy nay
Giận ông thấy bói nói hay đầu cầu