12.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/06/2014 17:32

春日餐霞閣

洒水初晴物侯新,
餐霞閣上最宜春。
山花四面風吹入,
為我鋪床作錦茵。

 

Xuân nhật Xan Hà các

Sái thuỷ sơ tình vật hầu tân,
Xan Hà các thượng tối nghi xuân.
Sơn hoa tứ diện phong xuy nhập,
Vị ngã phô sàng tác cẩm nhân.

 

Dịch nghĩa

Mưa như trút nước vừa tạnh nên mọi vật hầu như mới,
Trên gác Xan Hà tiết xuân ôn hoà.
Hoa rừng từ bốn phía gió thổi tới,
Làm chiếu trên giường của ta đẹp như thêu gấm.


Xan Hà các là gác trong nhà của tác giả. Gác có bốn mặt thoáng, có thể coi rõ ráng sớm cũng như ráng chiều, nên ông đặt tên này.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mưa vừa tạnh cảnh nom như mới
Gác Xan Hà xuân tới ôn hoà
Gió lùa bốn phía toàn hoa
Như thêu chiếu gấm giường ta tuyệt vời

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Mọi vật như mới sau mưa
Xan Hà xuân tiết gió đưa nhẹ nhàng
Hoa rừng hương thoảng dịu dàng
Chiếu trên giường tựa gấm vàng thêu tơ

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời