Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Thiệu Ung
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/07/2014 06:01
春在花爭好,
春歸花遂殘。
好花留不住,
好客會亦難。
酒既對花飲,
花宜把酒看。
如何更斟滿,
乃盡此時歡。
Xuân tại hoa tranh hảo,
Xuân quy hoa toại tàn.
Hảo hoa lưu bất trú,
Hảo khách hội diệc nan.
Tửu ký đối hoa ẩm,
Hoa nghi bả tửu khan.
Như hà cánh châm mãn,
Nãi tận thử thời hoan.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/07/2014 06:01
Xuân còn các hoa tranh đẹp
Xuân hết lần lữa hoa tàn
Hoa xinh muốn giữ không thể
Bạn quý gặp nhau khó khăn
Bày rượu trước hoa ngồi uống
Nâng ly ngắm vẻ diễm trang
Sao không rót thêm đầy cốc
Tận hưởng giây phút hân hoan
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/04/2021 17:06
Xuân còn hoa đẹp tranh đua,
Xuân đi lần lữa hoa qua tuổi tàn.
Hoa xinh không giữ dễ dàng,
Gặp nhau bạn quý lại càng khó khăn.
Trước hoa bày uống rượu khan,
Nâng ly ngắm vẻ diễm trang hoa bày.
Sao không châm cốc thêm đầy,
Cùng nhau tận hưởng phút giây vui vầy.