Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Thiệu Ung
無煩物象弄精神,
世態何常不喜新。
唯有前墀好風月,
清光依舊屬閑人。
Vô phiền vật tượng lộng tinh thần,
Thế thái hà thường bất hỉ tân.
Duy hữu tiền trì hảo phong nguyệt,
Thanh quang y cựu thuộc nhàn nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 03/10/2012 10:06
Vạn vật vô tình sống hồn nhiên
Tình đời đâu có chút vui an
Chỉ tại trước thềm trăng gió mát
Cảnh tịnh xưa nay thuộc kẻ nhàn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/05/2021 17:07
Không buồn vạn vật hồn nhiên,
Tình đời đâu có thường riêng vui vầy.
Thềm trăng gió mát hây hây,
Cảnh trong sáng thuộc xưa nay người nhàn