Thơ » Trung Quốc » Minh » Thẩm Minh Thần
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/12/2020 08:48
翠被憑誰攜鄂渚,
巫山空自說行雲。
若將花比君顏色,
花為東風減十分。
Thuý bị bằng thuỳ huề Ngạc Chử,
Vu Sơn không tự thuyết hành vân.
Nhược tương hoa tỉ quân nhan sắc,
Hoa vị đông phong giảm thập phần.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/12/2020 08:48
Áo biếc ai mang từ Ngạc Chử,
Vu Sơn trống trải, bận làm mây.
Hoa kia cùng nàng so nhan sắc,
Mười phần hoa kém gió đông hay.