Thơ » Trung Quốc » Minh » Thẩm Minh Thần
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/12/2020 22:06
妾在江東郎在西,
採香曾到若耶溪。
同行女伴低頭說,
淚染新紅白績衣。
Thiếp tại Giang Đông lang tại tê,
Thái hương tằng đáo Nhược Da khê.
Đồng hành nữ bạn đê đầu thuyết,
Lệ nhiễm tân hồng bạch tích y.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/12/2020 22:06
Em ở Giang Đông chàng ở tây,
Chàng đến Nhược Da để giải khuây.
Bạn gái cùng đi cúi đầu nói,
Áo trắng hồng em lệ thấm đầy.