Thơ » Trung Quốc » Minh » Thẩm Dã
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/08/2014 03:36
解道芙容勝妾容,
故來江上採芙蓉。
檀郎何事偏無賴,
不看芙蓉卻看儂。
Giải đạo phù dung thắng thiếp dung,
Cố lai giang thượng thái phù dung.
Đàn lang hà sự thiên vô lại,
Bất khán phù dung khước khán nùng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/08/2014 03:36
Ai nói hoa sen đẹp hơn thiếp
Xưa đến trên sông để hái sen
Trượng phu cớ gì không mắc cỡ
Chẳng ngắm hoa sen lại ngắm em