Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Thường Kiến
花映垂楊漢水清,
微風林裡一枝輕。
即今江北還如此,
愁殺江南離別情。
Hoa ánh thuỳ dương, Hán thuỷ thanh,
Vi phong lâm lý nhất chi khinh.
Tức kim Giang Bắc hoàn như thử,
Sầu sát Giang Nam ly biệt tình.
Nước sông Hán trong, hoa ánh màu dương liễu rủ,
Gió hiu hiu, một cành trong rừng đang phất nhẹ nhàng.
Hiện nay cảnh Giang Bắc (phía bắc sông Trường Giang) còn như vậy,
Tình ly biệt xuống Giang Nam buồn biết chừng nào.
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 20/11/2018 02:23
Thuỳ dương hoa ánh nước sông trong
Gió nhẹ trong rừng một nhánh non
Giang Bắc tới nay cảnh vẫn vậy
Giang Nam ly biệt xiết bao buồn.
Gửi bởi dt@n ngày 02/06/2019 12:30
Chòm dương hoa nước xanh trong
Gió rừng nhỏ một vài cành nhẹ lay
Xuân quang sông Bắc như nay
Sông Nam ly biệt sầu này biết bao
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/03/2020 17:00
Hoa ánh thuỳ dương nước Hán bày,
Nhẹ nhàng phơ phất gió cành lay.
Cảnh nay Giang Bắc còn như vậy,
Tình biệt Giang Nam buồn khổ thay!.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/03/2020 17:05
Thuỳ dương ánh nước Hán trong,
Nhẹ nhàng phơ phất gió lồng rừng lay.
Giang Bắc cảnh còn như nay,
Giang Nam ly biệt bao ngày buồn vui.
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]