Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Thường Kiến
Đăng bởi hongha83 vào 21/02/2009 19:06
雨歇楊林東渡頭,
永和三日蕩輕舟。
故人家在桃花岸,
直到門前溪水流。
Vũ yết Dương Lâm đông độ đầu,
Vĩnh Hoà tam nhật đãng khinh chu.
Cố nhân gia tại đào hoa ngạn,
Trực đáo môn tiền khê thuỷ lưu.
Mưa đã tạnh, xuất phát từ phía đông bến đò Dương Lâm,
Chèo chiếc ghe nhỏ bắt chước ngày 3 năm Vĩnh Hoà xưa kia.
Nhà bạn thân ở bên dòng nước có hoa đào trôi qua,
Cứ theo con suối này là tới ngay trước cửa.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 21/02/2009 19:06
Rừng liễu bờ đông mới tạnh mưa
Vĩnh Hoà hàn thực lướt con đò
Cố nhân nhà ở dinh Đào ấy
Trước cổng dòng khe chảy lững lờ
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 16/02/2016 17:29
Mưa đã tạnh, Dương Lâm xuất phát
Một thuyền con theo tích Vĩnh Hoà
Bạn thân ở suối đào hoa
Cứ chèo theo suối tất là tới nơi
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/03/2020 11:46
Dương Lâm mưa tạnh bến đò đông,
Vĩnh Hoà hàn thực chèo thuyền trong.
Bạn thân bên nước hoa đào nở,
Cứ theo suối này tới ngay dòng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/03/2020 11:50
Dương Lâm mưa tạnh bến đông,
Vĩnh Hoà hàn thực thuyền trong chèo vào.
Bạn thân bên suối hoa đào,
Cứ theo dòng suối đi vào đào nguyên.