Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Thôi Đạo Dung
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/05/2014 16:54
坐看黑雲銜猛雨,
噴酒前山此獨晴。
忽驚雲雨在頭上,
卻是山前晚照明。
Toạ khán hắc vân hàm mãnh vũ,
Phún tửu tiền sơn thử độc tình.
Hốt kinh vân vũ tại đầu thượng,
Khước thị sơn tiền vãn chiếu minh.
Ngồi coi đám mây đen đang đổ mưa lớn,
Trút rượu xuống sườn núi đằng trước, chỗ này chưa có gì cả.
Bỗng kinh hãi thấy mây và mưa đã kéo tới trút nước lên đầu,
Nhìn lại sườn núi trước mặt, thấy hoàng hôn và ráng chiều đỏ.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/05/2014 16:54
Ngồi nhàn ngắm mây đen, mưa lớn
Đang ào ào trút xuống núi xa
Bỗng nhiên mưa tới trên đầu
Nhìn ra triền núi, ráng đâu sáng ngời
Gửi bởi lnthang281 ngày 05/10/2023 12:23
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi lnthang281 ngày 05/10/2023 12:23
Mây đen mưa lớn ngồi coi
Sườn non như rượu từ trời trút ra
Thất kinh mưa bỗng đến nhà
Nhìn non ráng đỏ đã là hoàng hôn