Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/02/2015 10:55
峽雲行清曉,
煙霧相裴回。
風吹蒼江樹,
雨灑石壁來。
淒淒生餘寒,
殷殷兼出雷。
白谷變氣候,
朱炎安在哉。
高鳥濕不下,
居人門未開。
楚宮久已滅,
幽佩為誰哀。
侍臣書王夢,
賦有冠古才。
冥冥翠龍駕,
多自巫山臺。
Giáp vân hành thanh hiểu,
Yên vụ tương bùi hồi.
Phong xuy thương giang thụ,
Vũ sái thạch bích lai.
Thê thê sinh dư hàn,
Ân ân kiêm xuất lôi.
Bạch cốc biến khí hậu,
Chu viêm an tại tai.
Cao điểu thấp bất hạ,
Cư nhân môn vị khai.
Sở cung cửu dĩ diệt,
U bội vị thuỳ ai.
Thị thần thư vương mộng,
Phú hữu quán cổ tài.
Minh minh thuý long giá,
Đa tự Vu Sơn đài.
Buổi sáng mát mây kẽm bay,
Khói hơi cũng lãng đãng.
Gió thổi cây nơi sông xanh,
Mưa tới tưới vách đá.
Mơn man cái lạnh kéo tới,
Rồi ầm ầm tiếng sấm vang.
Nơi hang trống thời tiết biến đổi,
Lửa đỏ rực nay đâu rồi.
Chim trên cao nghe hơi ẩm nên không hạ cánh,
Dân cư chưa mở cửa.
Cung điện triều vua nước Sở tan nát từ lâu rồi,
Thế mà còn mang nỗi u uất đau thương vì ai.
Quan hầu ghi lại giấc mơ của nhà vua,
Bài phú có tài vượt cả đời trước.
Mờ mờ rồng xanh cưỡ,
Phần lớn là từ đài trên núi Vu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/02/2015 10:55
Sáng mát, mây kẽm bay,
Lẩn quất cùng hơi khói.
Gió thổi cây sông xanh,
Tường đá mưa tới tưới.
Lâm râm cái lạnh lan,
Ầm ầm tiếng sấm nổi.
Nóng bức giờ đâu rồi,
Hang vắng khí hậu đổi.
Cửa nhà người vẫn im,
Khí ẩm chim cao ngại.
Cung Sở nát từ lâu,
Vì ai mà buồn mãi,
Mộng vua, quan hầu ghi,
Có bài phú rất trội.
Mờ mờ cưỡi rồng xanh,
Đều từ đài Vu khởi.