Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Thư Đản
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/08/2014 18:40
池臺小雨乾,
門巷香輪少。
誰把青錢襯落紅,
滿地無人掃。
何時鬥草歸,
幾度尋花了。
留得佳人蓮步痕,
宮樣鞋兒小。
Trì đài tiểu vũ can,
Môn hạng hương luân thiểu.
Thuỳ bả thanh tiền sấn lạc hồng,
Mãn địa vô nhân tảo.
Hà thì đấu thảo quy,
Kỷ độ tầm hoa liễu.
Lưu đắc giai nhân liên bộ ngân,
Cung dạng hài nhi tiểu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/08/2014 18:40
Đài bên hồ mưa ngớt
Cổng ngõ hương thơm ngát
Ai xui hoa lá đỏ đầy sân
Chưa có người dọn quét
Bao giờ đố lá về
Mấy độ tìm hoa ngắt
Thềm cung còn vẽ bước giai nhân
Dấu gót sen dìu dặt