Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Thư Đản
Đăng bởi Vanachi vào 09/08/2008 11:18
芙蓉落盡天涵水,
日暮滄波起。
背飛雙燕貼雲寒,
獨向小樓東畔倚闌看。
浮生只合尊前老,
雪滿長安道。
故人早晚上高臺,
寄我江南春色一枝梅。
Phù dung lạc tận thiên hàm thuỷ,
Nhật mộ thương ba khởi.
Bối phi song yến thiếp vân hàn,
Độc hướng tiểu lâu đông bạn ỷ lan khan.
Phù sinh chỉ hợp tôn tiền lão,
Tuyết mãn Trường An đạo.
Cố nhân tảo vãn thướng cao đài,
Ký ngã Giang Nam xuân sắc nhất chi mai.
Hoa sen rụng hết xuống mặt nước ao trời
Vào lúc ngày muộn, sóng xanh nổi lên
Đôi chim én bay cao áp sát tầng mây lạnh lẽo
Một mình ngoảnh về bên đông của lầu nhỏ, tựa lan can ngắm nhìn
Trong cuộc đời hão này chỉ nên già đi trước chén rượu
Tuyết phủ khắp đường phố Trường An
Cố nhân sớm tối lên đài cao
Gửi cho ta một nhành mai với xuân sắc Giang Nam
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/08/2008 11:18
Ao trời nước ngập hoa sen rụng,
Sóng biếc hoàng hôn động.
Ven mây tung cánh én bay chung,
Lầu nhỏ mé đông ngơ ngẩn tựa hiên trông.
Phù sinh trước chén dần nên cụ,
Tuyết trắng Trường An phủ.
Cố nhân sớm tối vẫn lên đài,
Gửi tặng Giang Nam xuân sắc một cành mai.