504.58
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
123 bài trả lời: 100 bản dịch, 22 thảo luận, 1 bình luận
109 người thích
Từ khoá: Hoàng Hạc lâu (30) thơ sách giáo khoa (670) Văn học 10 [1990-2006] (49) Ngữ văn 10 [2007-2020] (23)

Đăng bởi Vanachi vào 08/06/2005 12:03, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 20/07/2006 23:50

黃鶴樓

昔人已乘黃鶴去,
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,
白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是,
煙波江上使人愁。

 

Hoàng Hạc lâu

Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu.
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du.
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị?
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.

 

Dịch nghĩa

Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi,
Nơi đây chỉ còn lại lầu Hoàng Hạc.
Hạc vàng một khi bay đi đã không trở lại,
Mây trắng ngàn năm vẫn phiêu diêu trên không.
Mặt sông lúc trời tạnh, phản chiếu cây cối Hán Dương rõ mồn một,
Cỏ thơm trên bãi Anh Vũ mơn mởn xanh tươi.
Trời về chiều tối, tự hỏi quê nhà nơi đâu?
Trên sông khói toả, sóng gợn, khiến người sinh buồn!


Lầu Hoàng Hạc ở phía tây nam thành Vũ Xương.

Bài thơ này được sử dụng trong các chương trình SGK Văn học 10 giai đoạn 1990-2006, SGK Ngữ văn 10 giai đoạn từ 2007 (đọc thêm).

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 13 trang (123 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [9] [10] [11] [12] [13] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Trí Viễn

Hạc vàng người cưỡi bay đi,
Để lầu Hoàng Hạc còn gì hay đâu.
Chim không về lại đã lâu
Ngàn mây trắng ở trên đầu buồn tênh.
Hán Dương sông ánh cây xanh
Cỏ thơm Anh Vũ đã lành còn tươi
Nhớ quê, đang trú xứ người
Ngoài sông khói sóng tối rồi buồn thêm.

14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của TchyA

Người cỡi hạc vàng xưa đã vắng
Đất này trơ gác Hạc vàng không.
Hạc vàng một sớm bay bay mất,
Mây trắng ngàn thu dặc dặc lồng.
Anh Vũ bãi in hương ngọn cỏ,
Hán Dương cây chiếu nắng lòng sông.
Chiều tà quê quán nơi nao nhỉ?
Khói sóng trên sông chạnh nỗi lòng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Ai cưỡi hạc vàng đi ấy nhỉ,
Mà lầu Hoàng Hạc vẫn còn đây?
Hạc vàng đi mãi không về nữa,
Mây trắng ngàn năm quẩn chốn nầy.
Sông tạnh, Hán Dương cây rủ bóng,
Trời quang, Anh Vũ cỏ xanh dầy.
Sẫm chiều tự hỏi, nhà đâu tá?
Khói sóng trên sông ảm đạm vầy?


30/1/2024
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Chuyện xưa người cưỡi hạc vàng bay,
Còn lại lầu không ở chốn này.
Một thoáng hạc vàng không trở lại,
Ngàn năm mây trắng ngẩn ngơ đây.
Hàng cây lấp loáng dòng sông lạnh,
Thảm cỏ xanh xanh bãi đất dài.
Chiều xuống quê nhà trông mịt mịt,
Trên sông khói sóng mắt cay cay.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Chim xưa người cũ cưỡi bay rồi
Nay đất trơ lầu Hoàng Hạc thôi
Một khuất hạc vàng đà mãi khuất
Ngàn trôi mây trắng vẫn còn trôi
Hán Dương cây rạng soi bờ lặng
Anh Vũ cỏ thơm mướt bãi bồi
Chiều xế quê nhà đâu thấy bóng
Khói loang theo sóng nỗi buồn khơi

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Thơ

Thơ nồng nét mực vương trên vách
Lầu đấy, mây đây vắng hạc vàng
Hán Dương, Anh Vũ, quê nhà
Chiều buông sóng dậy, dựng bao đất sầu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Sức sống tình người

Hãy để ý sự đối lập giữa cái hữu hạn và vô hạn trong hai câu cuối:
"Cô phàm viễn ảnh bích không tận
Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu"
Cánh buồm - cái hữu hình - bị giới hạn bởi không gian, hết tầm nhìn lẫn vào khoảng trời xanh. Nhưng tình bạn, tình người - cái vô hình - lại mở ra, cuộn chảy theo dòng Trường Giang bất tận. Thơ tống biệt thường có lối cấu trúc ấy nhưng sâu lắng và đẹp đẽ bậc nhất vẫn là những dòng thơ của Lý Bạch.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Sức sống tình người

Xin lỗi vì nhầm khi thảo luận sai tên tác phẩm!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Tản Đà

Tôi bầu chọn bài dịch của Tản Đà.Bài của Tản Đà hàm súc, đủ nghĩa.

11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

SAY

SAY

Ngồi yên thả mắt thoáng chìm say
Nhìn dáng hoa bay cánh rũ đầy
Sống mãi đời theo men đắng ấy
Chết rồi thân gửi mộ nơi đây
Xuân tan chim đã bay rời tổ
Ngày hết đêm qua tóc nhuốm mây
Mãn kiếp vui vầy cùng với rượu
Thế nhân thay đổi mặc tình ai

Đông Hòa - Nguyễn Chí Hiệp

Gió vẫn thổi trên những tầng mây và ngày vẫn trôi qua , có ai nghĩ được gì trong khoảng miên man bất tận . Hỡi em ! Ta sẽ vẫn yêu em như ngày xưa đầy mộng tưởng trong một giấc mơ viết thành một bài thơ tình lãng mạn ....
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 13 trang (123 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [9] [10] [11] [12] [13] ›Trang sau »Trang cuối