224.55
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
81 bài trả lời: 66 bản dịch, 15 thảo luận
92 người thích
Từ khoá: hoa đào (55) mùa xuân (297) thanh minh (33) người đẹp (119) thơ phổ nhạc (602)

Đăng bởi Vanachi vào 21/03/2005 00:59, đã sửa 5 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 14/11/2011 23:29

題都城南莊【題昔所見處】

去年今日此門中,
人面桃花相映紅。
人面不知何處去?
桃花依舊笑春風。

 

Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ]

Khứ niên kim nhật thử môn trung,
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng.
Nhân diện bất tri hà xứ khứ,
Đào hoa y cựu tiếu xuân phong.

 

Dịch nghĩa

Năm trước ngày này ngay cửa này,
Mặt người, hoa đào ánh hồng lẫn nhau.
Mặt người chẳng biết đã đi đâu,
Vẫn hoa đào năm ngoái đang cười giỡn với gió xuân.


Theo Tình sử của Phùng Mộng Long, Thôi Hộ nhân tiết thanh minh một mình đi chơi về phía nam đô thành, thấy một ấp trại chung quanh đầy hoa đào. Thôi Hộ gõ cửa xin nước uống, một người con gái mở cổng, hỏi tên họ rồi bưng nước đến, người con gái sắc đẹp đậm đà, duyên dáng, tình ý, dịu dàng kín đáo. Năm sau, cũng vào tiết thanh minh, Thôi Hộ lại đến tìm người cũ thì cửa đóng then cài, nhân đó mới đề lên cánh cửa bên trái bài thơ này. Người con gái xem thơ, nhớ thương rồi ốm chết. Chợt Thôi Hộ đến, nghe tiếng khóc bèn chạy vào ôm thây mà khóc. Người con gái bỗng hồi tỉnh rồi sống lại. Ông bố bèn đem cô gái gả cho Thôi Hộ. Cũng từ điển này, người ta thường ví mặt người con gái đẹp với hoa đào.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 9 trang (81 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Cửa đây năm ngoái cũng ngày này,
Má phấn, hoa đào ửng đỏ hây.
Má phấn giờ đâu, đâu vắng tá,
Hoa đào còn bỡn gió xuân đây.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
93.44
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Hôm nay năm ngoái, cửa cài,
Hoa đào ánh với mặt người đỏ tươi.
Mặt người chẳng biết đâu rồi,
Hoa đào còn đó vẫn cười gió đông.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
133.23
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Năm ngoái hôm nay cũng cửa nầy
Hoa đào má phấn đỏ hây hây
Người đi đâu mất, còn hoa đó
Ghẹo gió đông cười hoa ngất ngây.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
53.20
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Cửa nầy năm ngoái hôm nay
Hoa đào ưng ửng đỏ hây má hồng
Biết tìm đâu nữa chân dung
Hoa đào bỡn cợt gió đông gọi về.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
63.33
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

Năm qua trong cánh cổng này,
Màu hoa cùng với mặt ai ửng đào.
Giờ đây người ở nơi nào,
Hoa đào như cũ cười chào gió đông.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
104.30
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Năm ngoái, ngày nầy bên cửa cao,
Mặt ai đỏ thắm với hoa đào.
Cảnh cũ, nay mặt người chẳng thấy,
Hoa đào mãi cợt gió xuân sao?

72.29
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Túc Mỡ

Nhớ ngày năm trước cảnh này
Có người má thẹn hồng lây hoa đào
Hỏi người vắng lạc chốn nào
Có biết hoa đào vẫn cợt gió đông

52.40
Trả lời
Ảnh đại diện

Lối cũ

Có một bản dịch tôi không nhớ được tên tác giả dịch nhưng lấy bản gốc có tên "Đề tích sở kiến xứ" với cách dịch:
Năm trước hôm nay cũng chốn này.
Hoà đào má phấn chiếu hây hây.
Hôm nay trở lại người xưa vắng.
Lối cũ hoà đào cợt gió lây.

Nhật mộ hương quan hà xứ thị,
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.
123.83
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Cổng này, năm ngoái cũng hôm nay
Đào ánh mặt người má đỏ hây
Người đẹp giờ đâu? Trời mới biết!
Hoa đào còn ghẹo gió đông bay

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
63.83
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Ngày này năm ngoái tại cửa này   
Người đẹp hoa đào ửng đỏ lây   
Người đẹp biết về đâu chẳng thấy   
Gió xuân đào cũ vẫn cười đây!

124.67
Trả lời

Trang trong tổng số 9 trang (81 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối