224.55
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
81 bài trả lời: 66 bản dịch, 15 thảo luận
92 người thích
Từ khoá: hoa đào (55) mùa xuân (297) thanh minh (33) người đẹp (119) thơ phổ nhạc (602)

Đăng bởi Vanachi vào 22/03/2005 00:59, đã sửa 5 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 15/11/2011 23:29

題都城南莊【題昔所見處】

去年今日此門中,
人面桃花相映紅。
人面不知何處去?
桃花依舊笑春風。

 

Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ]

Khứ niên kim nhật thử môn trung,
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng.
Nhân diện bất tri hà xứ khứ,
Đào hoa y cựu tiếu xuân phong.

 

Dịch nghĩa

Năm trước ngày này ngay cửa này,
Mặt người, hoa đào ánh hồng lẫn nhau.
Mặt người chẳng biết đã đi đâu,
Vẫn hoa đào năm ngoái đang cười giỡn với gió xuân.


Theo Tình sử của Phùng Mộng Long, Thôi Hộ nhân tiết thanh minh một mình đi chơi về phía nam đô thành, thấy một ấp trại chung quanh đầy hoa đào. Thôi Hộ gõ cửa xin nước uống, một người con gái mở cổng, hỏi tên họ rồi bưng nước đến, người con gái sắc đẹp đậm đà, duyên dáng, tình ý, dịu dàng kín đáo. Năm sau, cũng vào tiết thanh minh, Thôi Hộ lại đến tìm người cũ thì cửa đóng then cài, nhân đó mới đề lên cánh cửa bên trái bài thơ này. Người con gái xem thơ, nhớ thương rồi ốm chết. Chợt Thôi Hộ đến, nghe tiếng khóc bèn chạy vào ôm thây mà khóc. Người con gái bỗng hồi tỉnh rồi sống lại. Ông bố bèn đem cô gái gả cho Thôi Hộ. Cũng từ điển này, người ta thường ví mặt người con gái đẹp với hoa đào.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 9 trang (81 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Ngày này năm ngoái cửa này
Mặt hoa người đẹp ửng lây sắc đào
Người hoa, nay biết phương nào?
Hoa đào năm ngoái cười chào gió Xuân!

55.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

123

Chỉ có 2 bản là 春風 và 東風 mà thôi, hoa đào thì tất nhiên phải mùa xuân rồi, thiết nghĩ không phải bàn. Đông phong (gió từ phương đông) cũng có nghĩa như xuân phong.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

冬?!

Cám ơn Bạn ĐLH có lẽ bạn đúng. Tôi tìm thấy câu 桃花依舊笑冬風
khi dùng Google hoặc Yahoo tìm kiếm và được kết quả tại trang web:
Saga - Đề Đô Thành Nam Trang (Thôi Hộ)
Và: Đề Đô thành Nam trang – Wikipedia tiếng Việt đều chép là 冬 ?!
Cũng góp bàn thêm là, Nguyễn Du có câu "Xuân Lan Thu Cúc..." và trong dân cũng có câu "Xuân Lan, Thu Cúc, Đông Đào, Hạ Sen", nhưng thực tế thì hoa đào cũng nở trong mùa Xuân. Còn mùa Đông thì ở Trung Quốc cũng là gió Bắc từ phía Xibêri thổi về chứ không thể là gió Đông chăng?

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phùng Tường-Vân

Cửa này năm ngoái cũng hôm nay
Ánh sắc hoa đào hây má ai
Người đã phương trời nào cách biệt
Còn đây hoa cũ gió đông lay.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hùng

Năm ngoái ta đến nhà này,
Người con gái ấy đỏ hây má đào.
Má đào giờ đến nơi nào ?
Hoa đào chúm chím cười chào gió đông.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của vươngthanh

Năm qua, trước cổng nhà này
Mặt nàng rạng ánh hồng tươi anh đào
Giờ đây, nàng ở phương nào
Hoa đào vẫn đó cười chào gió đông ...


thu 2008
Giòng thơ ai thả phiêu diêu
Một đời mãi nhớ tiếng tiêu hoạ đàn
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hùng

Ngày này năm ngoái cũng nơi đây,
Gương mặt, hoa đào: sắc đỏ hây.
Người đã về đâu sao chẳng thấy?
Chỉ thấy hoa cười, gió nhẹ lay.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Kim Young

Ngày này ngay cửa năm qua,
Má hồng hoa thắm cùng pha màu đào.
Giai nhân giờ ở phương nào,
Hoa đào như cũ cười chào gió xuân.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Tương Như

Cửa đây, năm ngoái cũng ngày này,
Má phấn, hoa đào ửng đỏ hây.
Má phấn giờ đâu? Đâu vắng tá?
Hoa đào còn bỡn gió xuân đây.

Bản chuyển ngữ ấy của ai?

Lần giở sách "Thơ Đường" do Tản Đà dịch (NXB Trẻ, 1989), chẳng thấy.

Lật bộ "Thơ Đường", tập 1 (NXB Văn Học, Hà Nội, 1987, trang 249), bản chuyển ngữ ấy có kèm tên dịch giả: Tương Như.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiêu Phong

Ngày này năm ngoái tại nơi đây,
Má thắm, hoa đào cũng thắm lây.
Người xưa nay về đâu chẳng biết,
Hoa đào ghẹo gió vẫn bay bay...

Kim tiêu hữu tửu kim tiêu tuý
Minh nhật sầu lai minh nhật đương
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 9 trang (81 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối