Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Thôi Hộ
去年今日此門中,
人面桃花相映紅。
人面不知何處去?
桃花依舊笑春風。
Khứ niên kim nhật thử môn trung,
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng.
Nhân diện bất tri hà xứ khứ,
Đào hoa y cựu tiếu xuân phong.
Năm trước ngày này ngay cửa này,
Mặt người, hoa đào ánh hồng lẫn nhau.
Mặt người chẳng biết đã đi đâu,
Vẫn hoa đào năm ngoái đang cười giỡn với gió xuân.
Trang trong tổng số 9 trang (81 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi hoanggiapton ngày 02/07/2008 06:02
Đã sửa 6 lần, lần cuối bởi hoanggiapton ngày 18/04/2012 22:29
Có 13 người thích
Ngày này năm ngoái cửa này
Mặt hoa người đẹp ửng lây sắc đào
Người hoa, nay biết phương nào?
Hoa đào năm ngoái cười chào gió Xuân!
Gửi bởi Vanachi ngày 17/07/2008 10:29
Chỉ có 2 bản là 春風 và 東風 mà thôi, hoa đào thì tất nhiên phải mùa xuân rồi, thiết nghĩ không phải bàn. Đông phong (gió từ phương đông) cũng có nghĩa như xuân phong.
Gửi bởi hoanggiapton ngày 18/07/2008 08:37
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hoanggiapton ngày 18/07/2008 08:48
Có 2 người thích
Cám ơn Bạn ĐLH có lẽ bạn đúng. Tôi tìm thấy câu 桃花依舊笑冬風
khi dùng Google hoặc Yahoo tìm kiếm và được kết quả tại trang web:
Saga - Đề Đô Thành Nam Trang (Thôi Hộ)
Và: Đề Đô thành Nam trang – Wikipedia tiếng Việt đều chép là 冬 ?!
Cũng góp bàn thêm là, Nguyễn Du có câu "Xuân Lan Thu Cúc..." và trong dân cũng có câu "Xuân Lan, Thu Cúc, Đông Đào, Hạ Sen", nhưng thực tế thì hoa đào cũng nở trong mùa Xuân. Còn mùa Đông thì ở Trung Quốc cũng là gió Bắc từ phía Xibêri thổi về chứ không thể là gió Đông chăng?
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi phungtuongvan ngày 06/10/2008 22:16
Cửa này năm ngoái cũng hôm nay
Ánh sắc hoa đào hây má ai
Người đã phương trời nào cách biệt
Còn đây hoa cũ gió đông lay.
Năm ngoái ta đến nhà này,
Người con gái ấy đỏ hây má đào.
Má đào giờ đến nơi nào ?
Hoa đào chúm chím cười chào gió đông.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi vươngthanh ngày 02/11/2008 15:51
Năm qua, trước cổng nhà này
Mặt nàng rạng ánh hồng tươi anh đào
Giờ đây, nàng ở phương nào
Hoa đào vẫn đó cười chào gió đông ...
Ngày này năm ngoái cũng nơi đây,
Gương mặt, hoa đào: sắc đỏ hây.
Người đã về đâu sao chẳng thấy?
Chỉ thấy hoa cười, gió nhẹ lay.
Ngày này ngay cửa năm qua,
Má hồng hoa thắm cùng pha màu đào.
Giai nhân giờ ở phương nào,
Hoa đào như cũ cười chào gió xuân.
Gửi bởi 101 ngày 07/02/2009 04:39
Có 1 người thích
Cửa đây, năm ngoái cũng ngày này,
Má phấn, hoa đào ửng đỏ hây.
Má phấn giờ đâu? Đâu vắng tá?
Hoa đào còn bỡn gió xuân đây.
Bản chuyển ngữ ấy của ai?
Lần giở sách "Thơ Đường" do Tản Đà dịch (NXB Trẻ, 1989), chẳng thấy.
Lật bộ "Thơ Đường", tập 1 (NXB Văn Học, Hà Nội, 1987, trang 249), bản chuyển ngữ ấy có kèm tên dịch giả: Tương Như.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Tiêu Phong Lãn Tử ngày 07/02/2009 18:30
Ngày này năm ngoái tại nơi đây,
Má thắm, hoa đào cũng thắm lây.
Người xưa nay về đâu chẳng biết,
Hoa đào ghẹo gió vẫn bay bay...
Trang trong tổng số 9 trang (81 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối