Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Thôi Hộ
去年今日此門中,
人面桃花相映紅。
人面不知何處去?
桃花依舊笑春風。
Khứ niên kim nhật thử môn trung,
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng.
Nhân diện bất tri hà xứ khứ,
Đào hoa y cựu tiếu xuân phong.
Năm trước ngày này ngay cửa này,
Mặt người, hoa đào ánh hồng lẫn nhau.
Mặt người chẳng biết đã đi đâu,
Vẫn hoa đào năm ngoái đang cười giỡn với gió xuân.
Trang trong tổng số 9 trang (81 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi 101 ngày 07/02/2009 19:58
Năm ngoái, ngày này, ngay cửa này,
Mặt người, hoa đào, đều hồng thay.
Mặt người giờ ở nơi nao nhỉ?
Hoa đào xưa ghẹo gió xuân say.
Năm ấy gặp nàng cũng nơi đây
Nép bên đào thắm má đỏ hây
Lúc này, nào biết người đâu vắng
Mình hoa cười đón gió đông lay.
Năm nao còn thấy mặt người
Đào tươi hồng má môi cười đắm say
Giờ mình ta đứng nơi đây
Chỉ hoa đào thắm bồi hồi gió đông.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi ly tam hoan ngày 23/03/2009 10:07
Cũng tết năm qua cũng bếp này
Cũng trời giá rét cũng hôm nay
Người ngồi ôm gối nhìn than đỏ
Tôi đứng dựa tường ngắm khói bay
Trăng lạnh đèn đêm cùng héo hắt
Mặt người lửa bếp đối hồng hây
Mặt người không biết giờ đâu mất
Chỉ thấy tro tàn gió thổi bay.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Takahashi Tran ngày 30/03/2009 08:43
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Takahashi Tran ngày 30/03/2009 08:54
Có 1 người thích
Năm trước nơi đây gặp rõ người
Hoa đào mặt ngọc ánh hồng tươi
Rồi nay trở lại người xưa vắng
Vườn cũ hoa cười với gió thôi
Gửi bởi KhepCuaPhongThu ngày 20/05/2009 06:00
Năm ấy ngày này cảnh này đây
Mặt hoa đào nở hồng nắng đầy
Dáng xưa giờ biết tìm đâu thấy?
Hoa đào cười mãi gió đông say...
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi tranquanghung ngày 16/06/2009 08:43
Năm ngoái ngày này ở cửa trong,
Mặt ai ửng thắm với đào hồng
Mặt ai chẳng biết giờ đâu mất?
Như cũ, hoa đào với gió đông
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Chung Trần Ngọc Đoan Trang ngày 18/06/2009 05:09
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Chung Trần Ngọc Đoan Trang ngày 19/06/2009 03:45
Năm ngoái hôm nay tại cửa này,
Hoa ửng mặt người đỏ hây hây
Mặt người chẳng biết giờ đâu vắng
Hoa cười với gió vẫn còn đây
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Đông_Phong ngày 30/07/2009 07:41
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Đông_Phong ngày 14/09/2009 11:43
Một năm về trước cửa này đây
Má thắm đào hoa sắc đỏ hây
Má thắm về đâu giờ chẳng biết
Hoa đào vẫn cợt gió đông say.
Mùa xuân ở Trung quốc là mùa gió đông , cho nên nói gió đông là nói gió mùa xuân . Thi nhân không nói gió xuân mà nói gió đông mới thi vị . Về câu này thì cụ Nguyễn Du đã dịch rất tài tình là : Hoa đào năm ngoái còn cười gió đông . Hoa đào xuân này mà bảo là hoa năm ngoái . Chà chà , thi nhân phải rất cảm thông với nỗi lòng người tương tư mà để cho thời gian như ngừng trôi vậy . Hoa đào cười gió đông hay cười kẻ si tình đây ?
Câu :Nhân diện đào hoa tương ánh hồng , theo tôi rất khó dịch . Mặt người và hoa đào cùng làm hồng lẫn nhau , chuyển thành câu thơ khó quá !
Trang trong tổng số 9 trang (81 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối