Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Thôi Đạo Dung
Đăng bởi hongha83 vào 17/10/2008 20:19
籬外誰家不系船,
春風吹入釣魚灣。
小童疑是有村客,
急向柴門去卻關。
Ly ngoại thuỳ gia bất hệ thuyền,
Xuân phong xuy nhập điếu ngư loan.
Tiểu đồng nghi thị hữu thôn khách,
Cấp hướng sài môn khứ khước quan.
Bên ngoài rào nhà ai đó không buộc thuyền
Gió xuân thổi con thuyền vào đầm câu
Tiểu đồng nghĩ rằng có khách ở quê lên
Vội vàng chạy ra mở cánh cửa phên
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Ai đó ngoài rào chẳng buộc thuyền
Đầm câu - cơn gió dắt thuyền lên
Tưởng lầm có khách quê thăm hỏi
Trẻ vội vàng ra mở cửa phên
Gửi bởi cao nguyên minh ngày 27/12/2008 07:21
Thuyền ai ngoài dậu quên neo,
Gió xuân thổi dạt trôi theo vào đầm.
Trẻ con ngỡ khách đến thăm,
Chạy ra mở vội gióng then cổng rào.
Bờ dậu không chằng thuyền của ai,
Gió xuân thổi dạt vũng câu ngoài,
Nhi đồng những tưởng người thôn đến,
Chạy gấp ra rào, mở cửa gai.
Thuyền ai chẳng buộc ngoài rào
Gió xuân thổi giạt, trôi vào đầm câu
Ngỡ rằng khách xóm viếng đây
Trẻ con vội chạy mở ngay cửa sài.
Ngoài rào ai chẳng chịu buộc ghe,
Gió xuân giạt đến vụng câu nè!
Trẻ con lại ngỡ khách thôn viếng,
Vội vàng chạy ra mở cổng tre.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 01/01/2016 00:07
Thuyền nhà ai rào ngoài không buộc
Bị gió xuân thổi tuốt xóm câu
Tớ trai nào biết gì đâu
Nghĩ khách của chủ, mở mau cổng ngoài
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/03/2016 13:44
Ngoài rào ai đó thuyền không buộc
Gió thổi đầm câu dắt lối về
Trẻ tưởng khách quê vừa mới đến
Vội vàng ra cổng mở phên tre
Gửi bởi lnthang281 ngày 05/10/2023 01:20
Thuyền ai không buộc ngoài rào
Gió xuân thổi đẩy thuyền vào đầm bên
Tiểu đồng nghĩ khách quê lên
Vội ra mở cánh cửa phên đón người