寒食夜

滿地梨花白,
風吹碎月明。
大家寒食夜,
獨貯望鄉情。

 

Hàn thực dạ

Mãn địa lê hoa bạch,
Phong xuy toái nguyệt minh.
Đại gia hàn thực dạ,
Độc trữ vọng hương tình.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Hoa lê trắng rụng đầy mặt đất
Bóng trăng thanh gió thổi lung linh
Toàn gia họp vui đêm hàn thực
Lòng nhớ quê chất chứa một mình

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hoa lê trắng rụng đầy mặt đất
Dưới ánh trăng gió quạt tung lên
Cả nhà ăn nguội trong đêm
Nhớ quê tình cảm giữ riêng cho mình.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của TriThi

Đất trắng hoa lê rải,
Trăng thanh gió thổi ra.
Có nhau Hàn Thực tối,
Tự giấu nỗi quê nhà.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Ánh trăng vỡ vụn gió bay
Rơi trên mặt đất trắng đầy hoa lê
Cùng nhau hàn thực đêm về
Lòng buồn chất chứa nhớ quê nỗi niềm

Chưa có đánh giá nào
Trả lời