Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Thôi Đạo Dung
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/07/2014 08:15
滿地梨花白,
風吹碎月明。
大家寒食夜,
獨貯望鄉情。
Mãn địa lê hoa bạch,
Phong xuy toái nguyệt minh.
Đại gia hàn thực dạ,
Độc trữ vọng hương tình.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/07/2014 08:15
Hoa lê trắng rụng đầy mặt đất
Bóng trăng thanh gió thổi lung linh
Toàn gia họp vui đêm hàn thực
Lòng nhớ quê chất chứa một mình
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 28/10/2018 07:56
Hoa lê trắng rụng đầy mặt đất
Dưới ánh trăng gió quạt tung lên
Cả nhà ăn nguội trong đêm
Nhớ quê tình cảm giữ riêng cho mình.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi TriThiTriThi ngày 29/10/2018 06:53
Đất trắng hoa lê rải,
Trăng thanh gió thổi ra.
Có nhau Hàn Thực tối,
Tự giấu nỗi quê nhà.
Gửi bởi lnthang281 ngày 03/10/2023 22:54
Ánh trăng vỡ vụn gió bay
Rơi trên mặt đất trắng đầy hoa lê
Cùng nhau hàn thực đêm về
Lòng buồn chất chứa nhớ quê nỗi niềm