Thơ » Trung Quốc » Minh » Từ Vị
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/02/2019 14:05
碧水映何深,
高蹤那可尋?
不知天子貴,
自是故人心。
山靄消春雪,
江風灑暮林。
如聞流水引,
誰識伯牙琴。
Bích thuỷ ánh hà thâm,
Cao tung ná khả tầm?
Bất tri thiên tử quý,
Tự thị cố nhân tâm.
Sơn ái tiêu xuân tuyết,
Giang phong sái mộ lâm.
Như văn lưu thuỷ dẫn,
Thuỳ thức Bá Nha cầm.
Đền in bóng xuống nước biếc sao mà sâu
Sao lại có thể tìm được tung tích cao nhân
Thiên tử cũng chẳng cho là sang
Đó là tấm lòng của bạn cũ
Núi ấm làm tan tuyết xuân
Gió sông thổi rừng chiều
Như nghe dìu cung đàn lưu thuỷ
Ai hiểu được tiếng đàn của Bá Nha
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/02/2019 14:05
In sâu sao nước biếc
Tìm dấu cao đâu ra
Chẳng quý ngôi vua mới
Chỉ là lòng bạn xưa
Xuân sang tuyết núi tạnh
Rừng vắng gió sông qua
Lưu thuỷ như nghe dạo
Ai hay đàn Bá Nha