Thơ » Trung Quốc » Tống, Liêu, Kim » Từ Huyễn
Đăng bởi Vanachi vào 14/12/2007 18:13
今朝湖上送春歸,
萬頃澄波照白髭。
笑折殘花勸君酒,
金丹成熟是何時。
Kim triêu hồ thượng tống xuân quy,
Vạn khoảnh trừng ba chiếu bạch tì.
Tiếu chiết tàn hoa khuyến quân tửu,
Kim đan thành thục thị hà thì.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/12/2007 18:13
Tiễn xuân trên mặt nước hồ
Hàng râu mép trắng chiếu vào sóng trong
Hái hoa tàn chuốc rượu anh
Đến khi nào mới nấu thành kim đan
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 03/01/2011 11:11
Tiễn xuân, nắng sớm trải lòng hồ,
Nước lặng in hàng ria trắng phơ.
Cười hái hoa tàn mời rượu bạn,
Kim đan còn luyện đến bao giờ.