Thơ » Trung Quốc » Tống, Liêu, Kim » Từ Huyễn
Đăng bởi Vanachi vào 14/12/2007 15:53
秋暮天高稻穟成,
落星山上會諸賓。
黃花泛酒依流俗,
白髮滿頭思古人。
岩影晚看雲出岫,
湖光遙見客垂綸。
風煙不改年長度,
終待林泉老此身。
Thu mộ thiên cao đạo tuệ thành,
Lạc Tinh sơn thượng hội chư tân.
Hoàng hoa phiếm tửu y lưu tục,
Bạch phát mãn đầu tư cổ nhân.
Nham ảnh vãn khan vân xuất tụ,
Hồ quang dao kiến khách thuỳ luân.
Phong yên bất cải niên trường độ,
Chung đãi lâm tuyền lão thử thân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/12/2007 15:53
Lúa trổ bông trời thu xế bóng
Núi Lạc Tinh họp bạn trên cao
Hoa vàng với rượu tục xưa
Đầu đầy tóc bạc nhớ người vãn niên
Nhìn lũng xa mây qua triền núi
Mặt hồ trong ngư phủ buông câu
Bao năm cảnh chẳng thay màu
Lâm tuyền xin gửi mai sau thân này