Thơ » Triều Tiên » Từ Hạo Tu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/03/2020 17:49
家在三韓東復東,
日南消息杳難通。
行人遠到星初動,
天子高居海既同。
挏酒真堪消永夜,
飛車那得溯長風。
知君萬里還鄊夢,
猶是鈎陳豹尾中。
Gia tại Tam Hàn đông phục đông,
Nhật Nam tiêu tức diểu nan thông.
Hành nhân viễn đáo tinh sơ động,
Thiên tử cao cư hải ký đồng.
Đồng tửu chân kham tiêu vĩnh dạ,
Phi xa ná đắc tố trường phong.
Tri quân vạn lý hoàn hương mộng,
Do thị câu trần báo vĩ trung.
Nhà tôi ở mãi miền cực đông Tam Hàn,
Ít được biết đến tin tức Nhật Nam.
Người từ phương xa tới, sao sớm lấp lánh,
Thiên tử ở trên cao, bốn bể lại chầu.
Cùng vui chén rượu giải khuây đêm dài,
Xe bay đâu có thể đi ngược gió mạnh.
Biết ông hồn quê muôn dặm đang mong trở về,
Nhưng bận việc sứ giả, vẫn phải đi theo xe của thiên tử.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/07/2021 16:45
Nhà tôi mãi cực đông Tam Hàn,
Ít được biết tin tức Nhật Nam.
Sao sớm phương xa người lấp lánh,
Trên cao bốn bể chầu vua sang.
Cùng vui chén rượu đêm khuây khoả,
Ngược gió xe bay sao thể màng.
Muôn dặm hoàn hương ông ước mộng,
Theo xe thiên tử sứ đi đàng.