Thơ » Triều Tiên » Từ Hạo Tu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/03/2020 17:46
何處青山是日南,
灣陽秋雨共停驂。
使華夙昔修隣好,
聲教如今荷遠覃。
法宴終朝聆雅樂,
高情未暇付清談。
新詩讀罷饒風味,
頓覺中邊似蜜甘。
Hà xứ thanh sơn thị Nhật Nam,
Loan dương thu vũ cộng đình tham.
Sứ Hoa túc tích tu lân hiếu,
Thanh giáo như kim hà viễn đàm.
Pháp yến chung triêu linh nhã nhạc,
Cao tình vị hạ phó thanh đàm.
Tân thi độc bãi nhiêu phong vị,
Đốn giác trung biên tự mật cam.
Dãy núi xanh xanh nơi nao là Nhật Nam,
Mưa thu nắng hè vượt đường xa tới cùng dừng ngựa nơi đây.
Việc đi sứ Trung Hoa, giao hảo với nước láng giềng từ xưa đã có,
Sự giáo hoá được như ngày nay là nhờ có ơn huệ sâu dày.
Dự yến tiệc xong lại được nghe nhã nhạc,
Đã có tình cảm thân mật với nhau nhưng chưa rảnh rỗi làm thơ gửi tặng.
Nhận được bài thơ mới, đọc xong thấy nhiều phong vị,
Bỗng thấy trong lòng như có mùi mật ngọt dịu êm.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/07/2021 12:03
Nhật Nam xanh núi đâu sau mây?
Mưa nắng hè thu xa tới đây.
Giao hảo Trung Hoa xưa có sứ,
Ngày nay giáo hoá ơn sâu dày.
Dự xong yến tiệc còn nghe nhạc,
Chưa rảnh làm thơ tặng bạn bầy.
Thơ mới đọc xong nhiều ý vị,
Trong lòng như có mật êm thay!.