Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Từ Di
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/07/2014 09:37
十里煙籠一徑分,
故人迢遞久離群。
白雲明月皆由我,
碧水青山忽贈君。
浮世宦名渾似夢,
半生勤苦謾為文。
北邙坡上青松下,
儘是鏘金佩玉墳。
Thập lý yên lung nhất kính phân,
Cố nhân điều đệ cửu ly quần.
Bạch vân minh nguyệt giai do ngã,
Bích thuỷ thanh sơn hốt tặng quân.
Phù thế hoạn danh hồn tự mộng,
Bán sinh cần khổ mạn vi văn.
Bắc Mang pha thượng thanh tùng hạ,
Tận thị thương kim bội ngọc phần.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/07/2014 09:37
Một lối chia sương lồng mười dặm
Chốn xa xôi bạn cũ lìa bầy
Giữ nơi đây trăng trong mây trắng
Tặng về anh núi biếc sông dài
Hồn vẩn đục công danh phù thế
Kiếp sinh nhai một nửa đời hư
Đồi Bắc Mang dưới tùng xanh bóng
Vàng ngọc kia phần mộ phủ người
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 04/01/2019 16:30
Mười dặm khói có đường phân cắt
Bạn thân lâu biệt cách nơi xa
Mây trời trăng sáng của ta
Núi xanh nước biếc phần là tặng ông
Đời trôi nổi lợi danh như mộng
Nửa đời người lao động nói văn
Bắc Mang dưới rặng thông xanh
Không còn vàng bạc ngân vang mộ phần.