Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Từ Di
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/07/2014 09:32
酒盡歌終問後期,
泛萍浮梗不勝悲。
東門匹馬夜歸處,
南浦片帆飛去時。
賦罷江淹吟更苦,
詩成蘇武思何遲。
可憐范陸分襟後,
空折梅花寄所思。
Tửu tận ca chung vấn hậu kỳ,
Phiếm bình phù ngạnh bất thăng bi.
Đông Môn thất mã dạ quy xứ,
Nam Phố phiến phàm phi khứ thì.
Phú bãi Giang Yêm ngâm cánh khổ,
Thi thành Tô Vũ tứ hà trì.
Khả liên Phạm, Lục phân khâm hậu,
Không chiết mai hoa ký sở tư.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/07/2014 09:32
Rượu ca xong hỏi khi nào gặp lại
Như bèo trôi đời buồn thảm đôi ta
Nẻo Đông Môn vó ngựa về đêm lẻ
Cánh buồm đi rời Nam Phố xa nhà
Bài phú xong Giang Yêm ngâm thật khổ
Đoạn thơ thành Tô Vũ hận sầu đa
Chia tay rồi khá thương cho Phạm, Lục
Bẻ cành mai gửi nhớ đến trời xa
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 04/01/2019 07:54
Hỏi hẹn sau ca xong rượu hết
Thân bèo trôi nào biết sầu bi
Cửa đông một ngựa đêm đi
Bến nam trở lại giương phi cánh buồm
Phú xong Giang Yêm ngâm càng khổ
Ý thơ thành Tô Vũ chậm rì
Khá thương Phạm Lục biệt ly
Bẻ mai lặng lẽ gửi vì niềm riêng.