Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Từ Di
採盡汀蘋恨別離,
鴛鴦鸂鶒總雙飛。
月明南浦夢初斷,
花落洞庭人未歸。
天遠有書隨驛使,
夜長無燭照寒機。
年來泣淚知多少,
重疊成痕在繡衣。
Thái tận đinh tần hận biệt ly,
Uyên ương khê xích tổng song phi.
Nguyệt minh Nam Phố mộng sơ đoạn,
Hoa lạc Động Đình nhân vị quy.
Thiên viễn hữu thư tuỳ dịch sứ,
Dạ trường vô chúc chiếu hàn ky.
Niên lai khấp lệ tri đa thiểu,
Trùng điệp thành ngân tại tú y.
Hái hết rau tần ngoài bãi sông, giận chuyện biệt ly
Chim uyên ương và chim khê sắc đều bay có đôi
Trăng sáng ở Nam Phố, giấc mơ vừa dứt
Hoa rơi bên hồ Động Đình, người đi vẫn chưa về
Nơi trời xa có tin tức về theo lính trạm
Đêm dài không đuốc soi khung cửi lạnh
Năm sang lại nhỏ bao nhiêu nước mắt
Chồng chất vệt nước mắt trên áo gấm.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/07/2006 10:44
Hái hết bãi tần hận cách xa,
Uyên ương khê sắc cặp bay qua.
Động Đình hoa rụng người chưa lại,
Nam Phố trăng soi mộng đã nhoà.
Trời thẳm có thư theo lính trạm,
Đêm dài không đuốc lạnh khung xa.
Thu sang lại nhỏ bao dòng lệ,
Trùng điệp châu rơi khắp áo là.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/05/2014 16:21
Hái hết bãi tần giận cách chia,
Uyên ương khê sắc cặp bay kề.
Bến Nam trăng sáng mơ vừa dứt,
Hồ Động hoa rơi khách chửa về.
Trời thẳm có thư theo sứ trạm,
Bao nhiêu lệ khóc qua năm trọn?
Áo gấm màu son quẹn não nề!
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 30/07/2015 11:45
Hái rau tần, hận biệt ly,
Uyên ương có cặp bay đi không rời.
Trăng Nam Phố, dứt mộng rồi,
Động Đình hoa rụng, xa xôi chưa về.
Trời xa, thư, lính trạm kìa,
Nơi khung cửi lạnh, đêm khuya không đèn.
Sang năm còn khóc bao phen?
Lệ rơi chồng chất còn hoen áo dài...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/06/2016 07:43
Tủi ly biệt rau tần hái hết
Chim uyên ương, khê sắc có đôi
Trăng lên Nam Phố mộng phai
Động Đình hoa rụng trông hoài người đi
Phương xa có thư tuỳ phu trạm
Suốt đêm không ánh nến soi khung
Cả năm nước mắt bao chừng?
Đầm đìa ngần lệ trên từng áo thêu.