Thơ » Trung Quốc » Cận đại » Từ Chí Ma
Đăng bởi hongha83 vào 11/07/2024 20:30
昨天我瓶子里斜插着的桃花
是朵朵媚笑在美人的腮边挂;
今儿它们全低了头,全变了相:--
红的白的尸体倒悬在青条上。
窗外的风雨报告残春的运命,
丧钟似的音响在黑夜里叮咛:
“你那生命的瓶子里的鲜花也
变了样:艳丽的尸体,谁给收殓?”
Cành hoa đào hôm qua tôi cắm nghiêng trong lọ
Từng bông cười tươi bên quai hàm người đẹp;
Hôm nay tất cả hoa đều đã gục đầu, hoàn toàn thay đổi hình dáng:
Xác chết hoa đỏ hoa trắng treo ngược trên trên cành xanh.
Gió mưa ngoài cửa sổ báo cáo vận mệnh của xuân tàn,
Âm thanh như chuông đám tang dặn dò trong đêm tối:
“Cuộc đời của hoa tươi trong lọ đó
Đã thay đổi: xác chết đẹp sặc sỡ, ai tẩm liệm cho?”
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 11/07/2024 20:30
Cành hoa đào hôm qua tôi cắm nghiêng trong lọ
Từng bông cười tươi bên má gái xinh;
Hôm nay tất cả hoa đều gục đầu khác hẳn:
Thi thể hoa bạc phếch, rũ cành xanh.
Ngoài cửa sổ gió mưa báo đời xuân tàn tạ,
Như chuông đám ma nhắn nhủ trong đêm:
“Cuộc đời của hoa tươi trong lọ
Đổi thay rồi: thi thể đẹp, ai chôn?”