Thơ » Trung Quốc » Cận đại » Từ Chí Ma
我骑着一匹拐腿的瞎马,
向着黑夜里加鞭;——
向着黑夜里加鞭,
我跨着一匹拐腿的瞎马!
我冲入这黑绵绵的昏夜,
为要寻一颗明星;——
为要寻一颗明星,
我冲入这黑茫茫的荒野。
累坏了,累坏了我胯下的牲口,
那明星还不出现;——
那明星还不出现,
累坏了,累坏了马鞍上的身手。
这回天上透出了水晶似的光明,
荒野里倒着一只牲口,
黑夜里躺着一具尸首。——
这回天上透出了水晶似的光明!
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 16/03/2008 19:10
Tôi cưỡi con ngựa mù thọt chân
Ra roi chạy vào đêm tối
Hướng vào đêm tối ra roi
Trên con ngựa mù thọt chân, tôi ngồi
Tôi xông vào đêm tối mò mò
Vì muốn tìm một ngôi sao sáng
Vì muốn tìm một ngôi sao sáng
Tôi xông vào đồng hoang mịt mù
Mệt lử rồi, con vật tôi ngồi mệt lử
Ngôi sao kia còn chưa hiện
Còn chưa hiện ngôi sao kia
Mà tôi mệt lử rồi, ngồi trên yên mệt lử
Giờ đây trên trời hé vầng sáng thuỷ tinh
Trên hoang mạc xác một con ngựa đổ
Trong đêm tối có một thi hài
Vầng sáng thuỷ tinh giờ trên trời đã ló.
Gửi bởi hongha83 ngày 11/07/2024 20:23
Tôi cưỡi con ngựa mù khập khiễng,
Ra roi chạy trong đêm tối mịt mùng,
Ra roi chạy trong đêm tối mịt mùng;
Tôi cưỡi con ngựa mù khập khiễng!
Tôi xông vào màn đêm dày đặc,
Để tìm ngôi sao sáng hằng mong;
Để tìm ngôi sao sáng hằng mong,
Tôi xông vào cánh đồng hoang đen tối mênh mông.
Quá mệt nhoài, mệt nhoài con vật tôi đang cưỡi,
Chưa thấy đâu ngôi sao sáng trên trời;
Chưa thấy đâu ngôi sao sáng trên trời,
Đã mệt nhoài, trên yên ngựa là tấm thân tôi.
Lúc này trên trời có ánh sáng như thuỷ tinh lấp lánh,
Một con vật ngã xuống trên cánh đồng hoang,
Một xác chết nằm trong đêm tối mênh mang.
Lúc này trên trời có ánh sáng như thuỷ tinh lấp lánh!