Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Cận đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 13/10/2010 22:14, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 22/10/2010 04:51

Đông thiên sư quá Đông Cổ sơn tác

Chinh phu tình huống hoạ nan chân
Cảnh thuộc đông thiên lật liệt thần
Lao thậm xuất xa Chu lục nguyệt
Tình đồng hiệp khoáng Sở tam quân
Sư hành tịch thượng vô lam chướng
Trù vận duy trung hữu quỷ thần
Cục ngoại y thuỳ dung dị khán
Mạn tương phách hổ thí khu mân

 

Dịch nghĩa

Tình cảnh người chinh phu khó vẽ cho đúng
Huống đường lúc mùa đông rét mướt
Khó nhọc hơn nhà Chu ra quân tháng sáu
Tình giống ba quân nước Sở cảm thấy ấm như mặc thêm áo bông
Hành quân như đi trên chiếu, không có hơi lam chướng
Trù tính ở trong màn có quỷ thần giúp sức
Ai ở ngoài cuộc thì coi là dễ dàng lắm
Xin chớ đem việc đuổi hổ ví với xua muỗi

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Chu Thiên

Tình cảnh chinh phu khó vẽ xong,
Huống đường rét mướt giữa mùa đông.
Thời Chu xuất trận thua gian khổ,
Quân Sở thân tình ấm áo bông.
Lam chướng như không càng vượt trước,
Quỷ thần mưu tính giúp bên trong.
Ai người ngoài cuộc thường coi rẻ,
Xua muỗi, săn hùm ví đúng không.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Khó mô tả đúng cảnh chinh phu,
Đường sá mùa đông trời rét mù,
Khó nhọc nhà Chu quân tháng sáu,
Áo bông nước Sở ấm quân nhu.
Hành quân đi nhẹ, không lam chướng,
Giúp sức quỷ thần màn dự trù.
Ngoài cuộc ai người thường thấy dễ,
Xua ruồi đuổi hổ, chớ coi như.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời