Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Tống Chi Vấn
Đăng bởi hongha83 vào 04/03/2009 20:51
下嵩山兮多所思,
攜佳人兮步遲遲。
松間明月長如此,
君再遊兮復何時?
Há Tung sơn hề đa sở tư,
Huề giai nhân hề bộ trì trì.
Tùng gian minh nguyệt trường như thử,
Quân tái du hề phục hà thì?
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 04/03/2009 20:51
Xuống núi Tung chừ nhiều suy tư,
Cùng người đẹp chừ bước từ từ.
Ngàn thông trăng sáng như thế mãi,
Người lại người đi biết bao giờ?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/11/2018 22:03
Xuống núi Tung với nhiều tâm sự
Cùng giai nhân tản bộ từ từ
Trong thông trăng sáng lâu lu
Người đi chơi nữa, bao giờ về đây?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/04/2020 09:51
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/04/2020 09:55
Núi Tung bước xuống nhiều suy tư,
Người đẹp cùng nhau bước từ từ.
Trăng sáng ngàn thông dài bất tận,
Người đi người lại biết bao giờ?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/04/2020 10:39
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/12/2020 11:39
Núi Tung bước xuống suy tư,
Cùng giai nhân bước từ từ theo nhau.
Ngàn thông trăng sáng dài sâu,
Người đi người lại biết sao bây giờ?