Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Tống Chi Vấn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/05/2014 15:32
晚入應真理,
經行尚未回。
房中無俗物,
林下有青苔。
Vãn nhập ưng chân lý,
Kinh hành thượng vị hồi.
Phòng trung vô tục vật,
Lâm hạ hữu thanh đài.
Chiều xuống là lúc đúng nhất,
Nhưng người vẫn còn tụng kinh chưa về.
Trong phòng không có một vật gì thuộc cõi trần tục,
Nền nhà trong rừng toàn rêu xanh.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/05/2014 15:32
Lúc chiều xuống là thời đúng nhất
Nhưng thày còn niệm Phật chưa về
Phòng không vật tục bộn bề
Dưới sàn chỉ có một bè rêu xanh
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/08/2016 19:18
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 02/08/2016 20:41
Vừa lúc chiều buông xuống
Sư cụ vẫn chưa về
Cả phòng không vẻ tục
Trong rừng rêu xanh ghê!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/04/2020 11:45
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/12/2020 10:51
Chiều tà đúng lúc vừa buông,
Tụng kinh chùa vẫn còn đương chưa về.
Cả phòng không vẻ tục quê,
Trong rừng nhà cửa bốn bề rêu xanh.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/04/2020 11:54
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/04/2020 16:01
Đúng lúc chiều tà vừa lướt qua,
Tụng kinh chùa vẫn còn nghe ra.
Trong phòng không vẻ gì trần tục,
Nhà cửa trong rừng rêu phủ qua.
Gửi bởi lnthang281 ngày 01/06/2024 13:27
Chiều buông lặng lẽ bốn bề
Tụng kinh người vẫn chưa về đến đây
Rêu xanh nền đất bám đầy
Cõi trần chẳng thấy nơi này vật chi