Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tần Quán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/08/2014 19:02
清酒一杯甜似蜜,
美人雙鬢黑如鴉。
莫誇春色欺秋色,
未信桃花勝菊花。
Thanh tửu nhất bôi điềm tự mật,
Mỹ nhân song mấn hắc như nha.
Mạc khoa xuân sắc khi thu sắc,
Vị tín đào hoa thắng cúc hoa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/08/2014 19:02
Ngọt như mật rượu trong một chén
Gái thật xinh hai mái tóc đen
Đừng khoe xuân đẹp hơn thu sắc
Hoa đào hơn hoa cúc tin chăng